==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་སྲོག་གི་བདུད་མོ་མཆེད་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་མཆོད་འགྲིགས་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད།
དཔལ་ལྡན་སྲོག་གི་བདུད་མོ་མཆེད་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་མཆོད་འགྲིགས་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད།
དཔལ་ལྡན་སྲོག་གི་བདུད་མོ་མཆེད་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་མཆོད་འགྲིགས་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་བཞུགས་སོ། །
སྲོག་བདག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཕྱི་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་དུ་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ་བ། ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་རི་གཤིབས་པ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ། ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ། དུག་གི་རླངས་པ་འཐུལ་བ། མཚོན་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཕྱི་ནས་སྐྱབས་པ་ནང་དུ་མི་ཐར་བ། ནང་ནས་བྲོས་པ་ཕྱིར་མི་ཐར་བ། དེའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པའི་སྟེང་དུ། དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས་མ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་མ་བྷྱོ་ཛཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསོད་བྱེད་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། སྲིན་མོའི་གདོང་པ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆར་འདུག་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི །གཡོན་རྩེ་གསུམ། མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ་བ་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ། དེའི་གཡས་སུ་གསོད་བྱེད་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་པ་ཅན། རོ་ལ་བཅིབས་པ།
གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་སྨུག་ནག་ཝའི་གདོང་པ་ཅན། དེ་གཉིས་ཀས་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། མདུན་དུ་ལས་མཁན་མ་ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་པ་ཅན། མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ཟེར་བས་རྣོ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གི་གདོང་པ་ཅན། རྐང་ལག་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཅན། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མི་ལྤགས་རློན་པས་སྟོད་གཡོགས། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ་པ། འཁོར་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ། མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བཞེངས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀར་མ་བྷྱོ་ཛཿའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲོག་བདུད་ལས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས

【汉语翻译】
吉祥有德的命魔五姐妹的证悟供养仪轨，利刃触断。
吉祥有德的命魔五姐妹的证悟供养仪轨，利刃触断。
吉祥有德的命魔五姐妹的证悟供养仪轨，利刃触断安住。

向命主母顶礼！自身明观为本尊，于其前方，从空（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）完全转变，出现以天铁制成的黑色三角房屋，宽敞而广大，外边燃烧着嗔恨之火，内部黑暗笼罩着愚痴，贪欲的血海沸腾，我慢的岩山耸立，嫉妒的黑风呼啸，疾病的雾霭弥漫，毒气的蒸汽升腾，兵器的暴风骤雨，从外面求救无法进入，从里面逃跑无法出去。在那里面，在敌人、邪魔、恶咒仰面朝天被镇压的上面，在尸陀林颅骨堆、火焰旋风回荡的中央，从嘛 勃 札（藏文：མ་བྷྱོ་ཛཿ，梵文天城体：मा भ्यो जः，梵文罗马拟音：mā bhyo jaḥ，汉语字面意思：不要害怕，生起）完全转变，出现杀戮女神，身色黑色，具罗刹女之面容，一面二臂，三眼四獠牙外露，头发、胡须、体毛全部化为兵器，右手持剑，左手持三叉戟，身披湿人皮之上衣，以五十颗湿人头为项链，将敌人的心肝吞入口中，令人恐惧。于其右侧，杀戮女神红色，具豺狼之面容，骑乘于尸体之上。
于左侧，女神紫黑色，具狐狸之面容，那二者皆右手持弯刀，左手持绳索。前方，业使者母，绿黑色，具猫头鹰之面容，双眼锐利如日月之光芒。后方，黑褐色，具狗熊之面容，手脚具天铁之利爪。那二者也皆右手持剑，左手持三叉戟。她们全部都具主母之装束，一面二臂，三眼獠牙外露，身披湿人皮之上衣，以五十颗湿人头为项链，将敌人的心肝吞入口中，极其愤怒且凶猛，被血肉食者百万军团、母曜百万军团的众围绕，以站立之舞姿安住。心间被嘛 勃 札（藏文：མ་བྷྱོ་ཛཿ，梵文天城体：मा भ्यो जः，梵文罗马拟音：mā bhyo jaḥ，汉语字面意思：不要害怕，生起）之咒语围绕，从中放射光芒，命魔事业母曜及其眷属一切

【英语翻译】
The realization and offering arrangement of the glorious and virtuous five sisters of the Life Demon, the razor cuts through contact.
The realization and offering arrangement of the glorious and virtuous five sisters of the Life Demon, the razor cuts through contact.
The realization and offering arrangement of the glorious and virtuous five sisters of the Life Demon, the razor cuts through contact resides.

Homage to the Mother of Life! In front of oneself, clearly visualized as the Yidam, from Kham (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) completely transformed, arises a black triangular house made of sky-iron, vast and wide, with the fire of hatred blazing outside, the darkness of ignorance enveloping inside, the ocean of desire boiling with blood, the rocky mountains of pride towering, the black wind of jealousy raging, the mist of disease thickening, the vapor of poison billowing, the blizzard of weapons raging, those seeking refuge from the outside cannot enter, those fleeing from the inside cannot escape. Inside that, above the enemies, obstructors, and curses suppressed face down, in the center of the charnel ground skull heap with swirling fire and wind, from Ma Bhyo Jah (藏文：མ་བྷྱོ་ཛཿ，梵文天城体：मा भ्यो जः，梵文罗马拟音：mā bhyo jaḥ，汉语字面意思：Do not fear, arise) completely transformed, arises the Killing Goddess, body color black, with the face of a Rakshasi, one face and two arms, three eyes and four fangs bared, all hair, beard, and body hair transformed into weapons, right hand holding a sword, left hand holding a trident, wearing an upper garment of wet human skin, adorned with a necklace of fifty wet human heads, devouring the enemy's heart and liver in her mouth, terrifying. To her right, the Killing Goddess red, with the face of a jackal, riding on a corpse.
To her left, the Goddess dark purple, with the face of a fox, both of them holding a curved knife in their right hand and a lasso in their left hand. In front, the Action Accomplishing Mother, green-black, with the face of an owl, her eyes sharp with the rays of the sun and moon. Behind, dark brown, with the face of a bear, her hands and feet with claws of sky-iron. Both of them also holding a sword in their right hand and a trident in their left hand. All of them have the appearance of the main deity, one face and two arms, three eyes and fangs bared, wearing an upper garment of wet human skin, adorned with a necklace of fifty wet human heads, devouring the enemy's heart and liver in their mouths, extremely wrathful and fierce, surrounded by a million legions of flesh-eaters, a million legions of Matrikas, residing in a standing dance posture. At their heart, surrounded by the mantra of Ma Bhyo Jah (藏文：མ་བྷྱོ་ཛཿ，梵文天城体：मा भ्यो जः，梵文罗马拟音：mā bhyo jaḥ，汉语字面意思：Do not fear, arise), from which rays of light emanate, all the Life Demon Karma Matrikas and their retinue.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད། མ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། གོ་རོ་ཙ་ན། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་བསྐུལ་ནི། བྷྱོ། ཐོད་མཁར་ནང་ན་སྐུ་བཞུགས། ཞེས་སོགས་དང་། སྤྱན་འདྲེན་ནི་འདི་སྐད་དོ། །བྷྱོ། དུར་ཁྲོད་རྡ་ར་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ན། །
ཉིན་མོ་དུད་པས་བར་སྣང་འཁྲིགས། །མཚན་མོ་རླུང་འཚུབས་མེ་ལྟར་འབར། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིན་མོ་ཡང་།་་་ནག་མོ་ཆེན་མོ་མི་སྲུན་མ། གསོད་བྱེད་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤ་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཉིན་རེ་མི་བརྒྱ་གསོད་པ་མོ། །མཚན་མོ་ཡང་ནི་བརྒྱ་བརྒྱ་གསོད། །ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གནང་ཕྱིར་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲོག་བདུད་ནག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྨུག་ནག་ཝ་ཡི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ།་་་དམར་མོ་གཅན་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྨུག་ནག་ཝ་གདོང༴ ལྗང་ནག་འུག་གདོང༴ ཁམ་ནག་དྲེད་གདོང༴ བསྟན་སྲུང་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་བྷྱོ་ཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ དེ་ལྟར་འབོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། བྷྱོ། ཐོད་མཁར་ནང་ན་སྐུ་བཞུགས་པའི། །མཐིང་ནག་མི་སྲུན་སྲིན་མོའི་གདོང་། །གསོད་བྱེད་དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །ལྷ་མོ་སྨུག་ནག་ཝ་
ཡི་གདོང། །ཤ་ཟ་ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་། །སྒྲོལ་བྱེད་ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གདོང་། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་འབུམ་དང་ནི། །ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། ཁྲག་གི་ཡོན་ཆབ་དམ་པ་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་བདུག་སྤོས་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་འ

【汉语翻译】
一切。 མ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ（藏文）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जाः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས།（藏文，梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：大肉）རཀྟ།（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། གོ་རོ་ཙ་ན། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་བསྐུལ་ནི། བྷྱོ། ཐོད་མཁར་ནང་ན་སྐུ་བཞུགས། ཞེས་སོགས་དང་། སྤྱན་འདྲེན་ནི་འདི་སྐད་དོ། །བྷྱོ། དུར་ཁྲོད་རྡ་ར་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ན། །
ཉིན་མོ་དུད་པས་བར་སྣང་འཁྲིགས། །白日烟雾弥漫天空，
མཚན་མོ་རླུང་འཚུབས་མེ་ལྟར་འབར། །夜晚狂风呼啸如火燃烧，
འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །从这令人恐惧的墓地中，
དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིན་མོ་ཡང་།་་་ནག་མོ་ཆེན་མོ་མི་སྲུན་མ། །吉祥天女罗刹亦，黑女大女不驯服，
གསོད་བྱེད་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请降临杀戮之女神。
ཤ་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །食肉饮血之女神，
ཉིན་རེ་མི་བརྒྱ་གསོད་པ་མོ། །每日杀戮百人之女神，
མཚན་མོ་ཡང་ནི་བརྒྱ་བརྒྱ་གསོད། །夜晚亦杀戮百百人之女神，
ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请食肉空行母降临。
རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །神通威力虽无量，
ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གནང་ཕྱིར་ཀྱང་། །为利后世而赐予，
དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请吉祥天女降临。
སྲོག་བདུད་ནག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请命魔黑女降临。
དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请红面豺狼面者降临。
སྨུག་ནག་ཝ་ཡི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请紫黑狐狸面者降临。
ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请绿黑猫头鹰面者降临。
ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ།་་་དམར་མོ་གཅན་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请棕黑熊罴面者降临，祈请红面兽面者降临。
སྨུག་ནག་ཝ་གདོང༴ ལྗང་ནག་འུག་གདོང༴ ཁམ་ནག་དྲེད་གདོང༴ བསྟན་སྲུང་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །紫黑狐狸面者，绿黑猫头鹰面者，棕黑熊罴面者，护法黑女及其眷属众，
སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请刹那顷刻降临。
མ་བྷྱོ་ཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ 以如是呼唤之咒语迎请后，以供水等供养。
བྷྱོ། ཐོད་མཁར་ནང་ན་སྐུ་བཞུགས་པའི། །嘿！于颅骨宫殿中安住之，
མཐིང་ནག་མི་སྲུན་སྲིན་མོའི་གདོང་། །深蓝黑不驯罗刹女之面容，
གསོད་བྱེད་དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །杀戮者赤红豺狼之面容，
ལྷ་མོ་སྨུག་ནག་ཝ་
ཡི་གདོང། །天女紫黑狐狸之面容，
ཤ་ཟ་ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་། །食肉者绿黑猫头鹰之面容，
སྒྲོལ་བྱེད་ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གདོང་། །救度者棕黑熊罴之面容，
ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་འབུམ་དང་ནི། །食肉饮血百万众，
ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །顶礼赞叹空行母众。
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जाः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། ཁྲག་གི་ཡོན་ཆབ་དམ་པ་འདི། །嘿！此乃诛杀怨敌魔障之，鲜血圣洁之供水，
ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །供养天女及其眷属众，
བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །祈请享用并诛杀怨敌魔障。
དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །此乃诛杀怨敌魔障之，
དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་འདི། །五根之鲜花，
ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །供养天女及其眷属众，
བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །祈请享用并诛杀怨敌魔障。
དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །此乃诛杀怨敌魔障之，
ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་བདུག་སྤོས་འདི། །大肉熏香之焚香，
ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །供养天女及其眷属众，
བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །祈请享用并诛杀怨敌魔障。
དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །此乃诛杀怨敌魔障之，
ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་འ

【英语翻译】
All. ma bhyo jaḥ sa pa ri bā ra sa ma ya dza dzaḥ (Tibetan) jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जाः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Zha Hong Wang Huo) padma ka ma lā ya satvaṃ. mahāmāṃsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महामांस, Sanskrit Romanization: mahāmāṃsa, Chinese literal meaning: big meat) rakta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood) citta. vasuta. go ro tsa na. kiṃ ni ri ti. pañca amṛta. mahā baliṃ ta khā hi. Praise and encouragement are as follows. bhyo. The body resides inside the skull palace. and so on. The invitation is as follows. bhyo. In the charnel ground called ḍa ra li,
During the day, smoke fills the sky.
At night, the wind howls and burns like fire.
From this terrifying charnel ground,
Glorious goddess, demoness also... Great black woman, unsubmissive one.
I beseech the killing goddess to come.
She eats flesh and drinks blood.
The goddess who kills a hundred people each day.
The goddess who kills hundreds and hundreds at night.
I beseech the flesh-eating Ḍākinī to come.
Although her miraculous powers are immeasurable,
Also, in order to bestow benefits for future generations,
I beseech the glorious goddess to come.
I beseech the black life-stealing demoness to come.
I beseech the red jackal-faced one to come.
I beseech the dark purple fox-faced one to come.
I beseech the green-black owl-faced one to come.
I beseech the tawny-black bear-faced one... I beseech the red beast-faced one to come.
The dark purple fox-faced one... The green-black owl-faced one... The tawny-black bear-faced one... All the Dharma-protecting black women and their retinues,
I beseech them to come in an instant.
ma bhyo jaḥ vajra sa ma ya dza dzaḥ After inviting with the mantra of such calling, offer the offerings such as arghaṃ. bhyo. Of those who reside in the skull palace,
The dark blue-black unsubmissive demoness's face,
The red killing jackal's face,
The goddess, the dark purple fox's
face. The flesh-eating green-black owl's face.
The liberating tawny-black bear's face.
To the hundreds of thousands who eat flesh and drink blood,
I prostrate and praise the assembly of Ḍākinīs. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जाः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Zha Hong Wang Huo) padma ka ma lā ya satvaṃ. mahāmāṃsa lā khā hi. bhyo. This sacred water of blood,
Of those who have slain the enemies and obstructors,
I offer to the goddess and her retinue.
Having accepted it, I beseech you to slay the enemies and obstructors.
These flowers of the five senses,
Of those who have slain the enemies and obstructors,
I offer to the goddess and her retinue.
Having accepted it, I beseech you to slay the enemies and obstructors.
This incense of great meat and smoke,
Of those who have slain the enemies and obstructors,
I offer to the goddess and her retinue.
Having accepted it, I beseech you to slay the enemies and obstructors.
This butter lamp of clear great ghee,
Of those who have slain the enemies and obstructors,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །མཁྲིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་ཆབ་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །རྐང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞལ་ཟས་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་
ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །རྐང་དུང་ཐོད་རྔ་རྔེའུ་ཆུང་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱའི་ཚོགས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཡང་། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །མ་བྷྱོ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱ༴ ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ། ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། མ་བྷྱོ་ཛཿ གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་འབར་བ་ལ། །ཕྱི་ནས་ཞེ་སྡང་མེ་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །ནང་ན་གཏི་མུག་མུན་པ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་མཚོ་མོ་ཀྱི་ལི་ལི། །ང་རྒྱལ་བྲག་རི་དམར་པོ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འུ་རུ་རུ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་ནག་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དུག་གི་རླངས་པ་ནག་པོ་ཕྱུ་རུ་རུ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་ཚུབས་སེ་ཚུབ། །ཕྱི་ནས་སྐྱབས་པ་ནང་ན་མི་ཐར་ཞིང་། །ནང་ནས་བྲོས་པ་ཕྱི་རུ་ཐར་མི་སྲིད། །དེ་ནང་དགྲ་བགེགས་གན་རྐྱལ་མནན་པའི་སྟེང་། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྲིན་མོའི་གདོང་པ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པས་རྩེ་གསུམ་དམ་ཉམས་
སྙིང་རྗེན་གཏུར། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གདུག་པའི་བྱ་ར་བྱེད། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་བ་སྤུ་མཚོན་ཆར་འབར། །མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཁྲག་གི་ཁ་ཆུ་འཛག །སྡང་བྱེད་དམ་ཉམས་གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཤངས་ནས་ཐོག་མདའ་མཚོན་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཆིབས་སུ་རླུང་འཆིབ་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་བསྐོར། །དམ་ཉམས་ཤ་ཟ་ཀླད་ཁྲག་གསོལ་བྱེད་མ། །སྲོག་གཅོད་བདུད་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོ། གཡས་ཀྱི་ལས་མཁན་དམར་ནག་ཅེ་སྤྱང་གདོང་

【汉语翻译】
此。 献给眷属诸神。 请享用并诛杀怨敌邪魔。 诛杀怨敌邪魔的。 从胆汁中产生的洗涤液。 献给眷属诸神。 请享用并诛杀怨敌邪魔。 诛杀怨敌邪魔的。 从脚上产生的食物。 献给眷属诸神。 请享用
并诛杀怨敌邪魔。 诛杀怨敌邪魔的。 脚胫骨、颅骨鼓、小手鼓。 献给眷属诸神。 请享用并诛杀怨敌邪魔。 诛杀怨敌邪魔的。 色、声、香以及。 味以及触之聚。 令人欲妙的五种。 献给眷属诸神。 请享用并诛杀怨敌邪魔。 མ་བྷྱོ་ཛཿ（藏文）阿伽 娑婆诃（梵文天城体：अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：arghaṃ svāhā，汉语字面意思：阿伽 娑婆诃）。 巴当 补贝 度贝 阿洛给 根德 奈维德 厦达 娑婆诃。 等等供养后。 赞颂是： མ་བྷྱོ་ཛཿ（藏文） 铁室火光熊熊燃， 外有嗔恨之火烈焰腾。 内有愚痴黑暗浓又浓， 贪欲血海荡漾滴沥沥。 我慢红岩斑驳又斓斓， 嫉妒黑风旋起呜噜噜。 疾病雾霭漆黑沉甸甸， 毒气蒸腾乌黑扑噜噜。 种种兵器暴风骤雨急， 外无救护内里难逃脱， 内里逃窜外头无生路， 其内怨敌邪魔仰面朝天压。 尸陀林颅骨宫殿火焰旋， 威严神女杀戮怖畏相。 一面二手罗刹之面容， 右手利剑断除违誓命， 左手三叉刺穿违誓者
鲜红之心。 三眼怒视恶毒作监视， 头发胡须毫毛兵器燃。 四颗獠牙紧咬血水滴， 吞噬憎恨违誓者心肝。 鼻中冰雹箭矢兵器暴风骤， 人皮湿润上衣披于身。 人头滴血五十串为项链， 颚下火焰燃烧咔嚓嚓。 坐骑风马刹那绕三界， 啖食违誓血肉脑髓母。 顶礼赞叹断命魔女身。 བྷྱོ། 右侧使者赤黑豺狼面

【英语翻译】
This. Offer to the deities with their retinue. Please accept and vanquish enemies and obstacles. The enemies and obstacles that are vanquished. This washing water born from bile. Offer to the deities with their retinue. Please accept and vanquish enemies and obstacles. The enemies and obstacles that are vanquished. This food born from the feet. Offer to the deities with their retinue. Please accept
and vanquish enemies and obstacles. The enemies and obstacles that are vanquished. This leg bone, skull drum, small hand drum. Offer to the deities with their retinue. Please accept and vanquish enemies and obstacles. The enemies and obstacles that are vanquished. Forms, sounds, and smells, as well as. Tastes and tactile sensations. The five desirable qualities. Offer to the deities with their retinue. Please accept and vanquish enemies and obstacles. Ma Bhyo Ja Argham Svaha. Padyam Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Svaha. After offering with these and so on. The praise is: Ma Bhyo Ja In a burning iron frame, Outside, the fire of hatred blazes fiercely. Inside, the darkness of ignorance is thick and dense. The blood ocean of desire is rippling and dripping. The red rock of pride is mottled and colorful. The black wind of jealousy swirls and roars. The black fog of disease is thick and heavy. The black vapor of poison is puffing and swirling. Various weapons are like a blizzard. Outside, there is no refuge, and inside, there is no escape. Inside, there is no escape, and outside, there is no way out. Inside, the enemies and obstacles are pinned down on their backs. In the center of the charnel ground, the skull palace, and the swirling fire and wind. Glorious goddess, the terrifying form of the slayer. One face, two hands, with the face of a Rakshasa. The right hand cuts off the life force of those who break their vows with a sword. The left hand pierces the hearts of those who break their vows with a three-pronged spear.
The three eyes glare with hatred, watching with malice. The hair, beard, and body hair blaze with weapons. The four fangs gnash, dripping with blood. Devouring the liver and heart of those who hate and break their vows. From the nose, a blizzard of hail, arrows, and weapons rages. Wearing a wet human skin as an upper garment. Adorned with a necklace of fifty dripping human heads. The beard blazes with fire, crackling and snapping. Riding the wind horse, circling the three realms in an instant. Mother who devours the flesh and blood of those who break their vows. I prostrate and praise the body of the life-cutting demoness. Bhyo! The black-red jackal-faced worker on the right.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཞགས་པ་འདེབས། །རོ་ལ་འཆིབ་ཅིང་དམ་ཉམས་ཤ་ལ་ཟ། །ཤན་པ་སྲོག་གཅོད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡོན་གྱི་ཕོ་ཉ་སྨུག་ནག་ཝ་ཡི་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཞགས་པ་འཕེན། །དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་མི་ཡི་བླ་ཚེ་ལེན། །དགྲ་བགེགས་གསོད་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདུན་གྱི་ལས་མཁན་ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །སྤྱན་ནི་རྣོ་ཞིང་དགྲ་བོའི་མིག་འབྲུ་མ། །ལྟས་ངན་གཏོང་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གདོང་། །
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་འདྲེན། །བདུད་མོ་སྒྲོལ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོ། སྲོག་གི་བདག་མོ་དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ལྷ་མོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་དགོངས་མཛོད་ལ། །མ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ལྷ་མོ་བྱམས་མ་གཡེལ། །སྲིང་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ལྷ་མོ་སྙིང་མ་རིང་། །མཛའ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ལྷ་མོ་གཞུང་མ་ངན། །བྲན་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ལྷ་མོ་ལས་མ་གཡེལ། །འབོད་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་རྟུལ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །རྦད་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་རྩལ་མ་ཞན། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འཁོར་བཅས་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་འདི་ཡིས་བཤིགས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉན་པོ་འདི་ཡིས་སྨད། །བདག་གི་དགེ་བའི་བར་དུ་འདི་ཡིས་བཅད། །དེ་བས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྒྱུག་རྒྱུག་བྲེང་བྲེང་དགྲ་
བོའི་སྟེང་དུ་རྒྱུགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཤ་རུས་ཕྱེས་ལ་དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་དྲོངས། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་འཇིབས། །གདོང་གི་འོད་འཕྲོག་ཁོང་དབུགས་ལོང་ལ་ཤོག །མཆན་གྱི་བུ་སོད་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་ཐོངས། །འོག་གི་རྟ་སྒྱེལ་ཆུང་མ་གསོད་པར་གྱིས། །རིགས་རྒྱུད་རྩད་ཆོད་གདུང་རྒྱུད་རྨང་ནས་སྐོམས། །ཡུལ་ཞིང་བང་ཁང་ཐམས་ཅད་ས་དང་སྲེས། །མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས། །ས་གཞི་རྡུལ་བཅས་རྗེས་མེད་ཉིད་ལ་ཐོངས། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་ཉམས། །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། 

【汉语翻译】
一面二臂持钺刀，结索抛掷缚魔仇，
骑于尸体啖食誓违者，屠夫断命于汝敬礼赞。
左方使者紫黑狐狸面，一面二臂钺刀结索掷，
游走尸林夺取人之命，诛杀仇敌于汝敬礼赞。
前方行者绿黑猫头鹰面，一面二臂持三尖剑，
眼锐利仇敌之眼剜，降临恶兆于汝敬礼赞。
后方使者棕黑熊罴面，
一面二臂持三尖剑，铁爪掏取仇敌心与肺，
救度魔女于汝敬礼赞。 བྷྱོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
生命之主眷属及侍从，莫散乱莫散乱天女护法众，
往昔诸佛菩萨之跟前，如何承诺誓言请忆念，
如母般敬奉天女勿散乱，如姊般敬奉天女勿疏远，
如友般敬奉天女勿恶劣，如仆般敬奉天女勿怠惰，
呼唤之时天女耳聪敏，示意之时天女眼不钝，
修法之时天女力不衰，诅咒之时天女艺不拙，
享用此血肉赤红之朵玛，于誓违仇敌之境发兵，
誓违仇敌恶业及其眷，以此摧毁殊胜佛法，
以此贬低三宝之威严，以此阻断我之善行，
因此乃是诛杀仇敌之田，莫散乱莫散乱天女眷属众，
奔跑奔跑急速于仇
敌之上奔跑，誓违仇敌恶业及其眷，
析其血肉取出心肝肠，断其命脉吸其心中血，
夺其面容之光令其窒息，腋下之子赎回身心解脱，
下部之马倾覆杀其妻，断其种族灭其根本，
田园库房一切与土混，人畜眷属无余而享用，
土地灰尘荡然无存令其亡，若不如此天女即违誓，
因此守护誓言之时已到。

【英语翻译】
One face, two arms, holding a curved knife and a lasso, Throwing to bind the enemy.
Riding on a corpse, devouring the flesh of those who break vows.
Butcher, slayer of life, to you I prostrate and praise.
The left messenger, dark purple, with the face of a fox,
One face, two arms, throwing a curved knife and a lasso.
Roaming the charnel grounds, taking the life force of humans.
Slayer of enemies and obstructors, to you I prostrate and praise.
The front worker, greenish-black, with the face of an owl,
One face, two arms, holding a three-pointed sword.
Eyes sharp, gouging out the eyeballs of enemies.
Sender of bad omens, to you I prostrate and praise.
The rear messenger, brownish-black, with the face of a bear,
One face, two arms, holding a three-pointed sword.
With iron claws, extracting the lungs and heart of enemies and obstructors.
Liberator of demons, to you I prostrate and praise.
Bhyo. (བྷྱོ།，bhyaḥ，भ्यो，O!)
Mistress of life, along with retinue and attendants,
Do not waver, do not waver, goddesses, assembly of protectors.
Before the Buddhas who have gone to bliss in the past,
Remember the vows you have taken, keep your commitments.
Cherish like a mother, goddess, do not be distracted.
Cherish like a sister, goddess, do not be distant.
Cherish like a friend, goddess, do not be unkind.
Cherish like a servant, goddess, do not be idle.
When called upon, goddess, be quick to hear.
When beckoned, goddess, let your eyes not be dull.
When practicing, goddess, let your power not be weak.
When cursing, goddess, let your skill not be lacking.
Take this offering of red flesh and blood,
Lead the army to the land of the vow-breakers and enemies.
These vow-breaking enemies, with their bad karma and retinue,
Have destroyed the sacred teachings of the Buddha.
Have degraded the sacred dignity of the Three Jewels.
Have interrupted my virtuous deeds.
Therefore, since this is the field for slaying enemies,
Do not waver, do not waver, goddesses and retinue.
Run, run, hasten, run upon the enemies.
Separate the flesh and bones of the vow-breaking enemies with their bad karma and retinue,
Extract their essence, heart, liver, and intestines.
Sever their life force, suck the blood from their hearts.
Snatch the light from their faces, suffocate them.
Redeem the child in the armpit, release body and mind.
Overthrow the horse below, kill their consorts.
Exterminate their lineage, dry up their roots.
Mingle all their lands, fields, and storehouses with the earth.
Take their people, wealth, and retinue without remainder.
Send the earth, dust and all, to utter annihilation.
If you do not do so, goddesses, you will break your vows.
Therefore, the time has come to keep your vows.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པའི་དུས་ལ་བབ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དེ་བས་ནག་མོ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ལས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །མ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །གུས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་གི་མདུན་དུ་མ་མོ་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། གཙོ་མོ་འདྲ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་བསམ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ཅིང་། བཀའ་ཉན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་ལ། སྔགས་འདི་བགྲང་ངོ་། །ཨོཾ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་དགྲ་བོ་ཛཿ སྲོག་ལ་མ་ཏྲི་ཛཿ སྙིང་ཁ་ལ་བཾ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་རུ་ལུ་ཛཿ ཡ་ཡ་ཛཿ གྷ་ཡ་ཛཿ ནྲྀ་ཡ་ཛཿ རག་མོ་ཙེ་ཙེ་ཏི་སྟ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་རྦད་ཛཿ རག་མོ་ཙི་ཙི་ཏི་སྟ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦུད་རྦུད་ཛཿ རག་མོ་རག་མོ་གཟིར་ནན༔ ཁོང་དབུགས་གཟིར་དྲོངས། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་མྱག་ཐུཾ་རིལ་རྦད་སོད་མ་ཛ་ཛཿ དུས་བཞིར་གཏོར་མ་འབུལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི་སོགས་ཀྱིས་བསྔོའོ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། མ་བྷྱོ་མ་བྷྱོ་མ་བྷྱོ། མ་མོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མ་མོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །མ་མོ་བར་ཆད་རྐྱེན་ལ་བྷྱོ། །བྷྱོ། མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མི་བསྲུན་མ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་མིག་སྲིན་མོའི་གདོང་། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་རྔམ་པའི་སྐུ །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་ན་གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་སྲིད་པའི་རླུང་ལ་བཅིབས། །མྱུར་མགྱོགས་
སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །རལ་པ་མཚོན་ཆ་ཤ་ར་ར། །གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་གོས་སུ་གྱོན། །དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་དམར་པོ་ནི། ཁྲག་འཛག་རྒྱུན་དུ་ཞལ་དུ་གསོལ། ཁྲག་གི་ཁ་ཆུ་ཙ་ར་ར། །ལྗབ་ལྗབ་ལྗིབ་ལྗིབ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། ཁྲམ་ཁྲམ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་རུས་ལ་མུར། །རྐན་རྡེབ་དགྲ་བོའི་ལྷུ་ཚིགས་ཕྱེས། །སྤྱན་མིག་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །མི་ཡི་མགོ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །སོ་དང་མཆེ་བ་སྤུ་གྲིའི་སོ། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །ཤངས་ནས་མཚོན་ཆ་འཚུབ་མ་འགྱེད། །སྨ་ར་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །རེག་པས་ད

【汉语翻译】
現今乃是守護如來教法的時刻，
現今乃是讚頌三寶尊貴的時刻，
現今乃是延請上師長壽的時刻，
現今乃是遣除瑜伽行者障礙的時刻，
現今乃是成辦自身事業的時刻，
現今乃是誅殺違背誓言敵人的時刻，
因此，偉大的黑母及其眷屬們，
請您們成辦瑜伽行者所託付的事業。
對於黑母及其眷屬，
我以恭敬的姿態頂禮讚頌。
觀想在自己面前，黑母極為忿怒且兇猛，如同主母般的數十萬尊。
觀想從自己的心間發出光芒，催動黑母及其眷屬的誓言。
將所有敵人和障礙無力地勾召而來，並使其成為聽命的姿態。
念誦此咒語：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་དགྲ་བོ་ཛཿ སྲོག་ལ་མ་ཏྲི་ཛཿ སྙིང་ཁ་ལ་བཾ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་རུ་ལུ་ཛཿ ཡ་ཡ་ཛཿ གྷ་ཡ་ཛཿ ནྲྀ་ཡ་ཛཿ རག་མོ་ཙེ་ཙེ་ཏི་སྟ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་རྦད་ཛཿ རག་མོ་ཙི་ཙི་ཏི་སྟ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦུད་རྦུད་ཛཿ རག་མོ་རག་མོ་གཟིར་ནན༔ ཁོང་དབུགས་གཟིར་དྲོངས། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་མྱག་ཐུཾ་རིལ་རྦད་སོད་མ་ཛ་ཛཿ
於四個時辰獻供朵瑪。在根本咒語的結尾，以「敵人和障礙的血肉，吃吧」等語句作迴向。
接著是祈請：
瑪 炯 瑪 炯 瑪 炯。
瑪 莫，對於憎恨的敵人，炯！
瑪 莫，對於加害的障礙，炯！
瑪 莫，對於阻礙的違緣，炯！
炯！
空行黑母不馴服，
食肉嗜血羅剎面。
怖畏之形具威嚴，
身色黑如雨雲色。
一面二臂三目具，
手持斷除之兵器。
座騎乃是世間風，
迅速
以力量誅殺敵障。
髮髻兵器颯颯響，
赤裸人皮當衣穿。
敵人之心肝肺腑，
鮮血淋漓口中食。
血之口水淅瀝瀝，
津津有味飲血漿。
咔嚓咔嚓啃骨頭，
彈指敵人肢節開。
眼目赤紅如閃電，
鬍鬚赤黃似火燃。
人頭心臟口中食，
牙齒獠牙如剃刀。
毛髮兵器暴風雪，
鼻孔兵器如雨降。
鬍鬚兵器似火燃，
觸碰即

【英语翻译】
Now is the time to protect the Buddha's teachings.
Now is the time to praise the glory of the Three Jewels.
Now is the time to extend the life of the Lama.
Now is the time to clear away the obstacles of the Yogi.
Now is the time to accomplish my own activities.
Now is the time to slay the enemy who breaks vows.
Therefore, Great Black Mother and your retinue,
May you accomplish this task entrusted by the Yogi.
To the Black Mother and her retinue,
I prostrate and praise with reverence.
Visualize in front of you the Black Mother, extremely wrathful and fierce, like hundreds of thousands of chief goddesses.
Visualize that light radiates from your heart, urging the samaya of the Black Mother and her retinue.
Forcefully summon all enemies and obstacles, and create them as obedient servants.
Recite this mantra:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om） Khyi Kha Le Nagmo Drabo Dza. Srogla Matri Dza. Nying Khala Bam Dza. Tsapala Rulu Dza. Ya Ya Dza. Gha Ya Dza. Nri Ya Dza. Ragmo Tse Tse Tista Draboe Tsitta La Rab Rab Dza. Ragmo Tsi Tsi Tista Draboe Tsitta La Rub Rub Dza. Ragmo Ragmo Zir Nan. Khong Ugs Zir Drong. Draboe Tsitta La Myag Thum Ril Rab Sod Ma Dza Dza.
Offer torma at the four times. At the end of the root mantra, dedicate with phrases such as "Eat the flesh and blood of enemies and obstacles."
Then, the invocation:
Ma Bhyo Ma Bhyo Ma Bhyo.
Ma Mo, to the hating enemy, Bhyo!
Ma Mo, to the harming obstacle, Bhyo!
Ma Mo, to the obstructing adversity, Bhyo!
Bhyo!
The Black Dakini is untamed,
A flesh-eating, blood-eyed Rakshasa face.
A terrifying form with a majestic body,
A body color as black as rain clouds.
One face, two arms, and three eyes,
Holding a cutting weapon in her hands.
Riding on the wind of existence as her mount,
Swiftly
Liberating enemies and obstacles with power.
Hair weapons rattling,
Naked, wearing human skin as clothing.
The enemy's lungs, heart, and liver are red,
Fresh blood continuously offered to her mouth.
Blood saliva dripping,
Drinking blood with relish.
Crunching and munching on bones,
Snapping fingers, opening enemy joints.
Eyes red, flashing like lightning,
A beard red-yellow, burning like fire.
Eating human heads and hearts in her mouth,
Teeth and fangs like razor blades.
Hair weapons swirling like a blizzard,
Weapons raining from the nostrils,
A beard of weapons burning like fire,
Touching

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་བོ་རྡུལ་དུ་བརླག །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས། །མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མི་བསྲུན་མ། །མ་འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །དགྲ་བོ་ཁྲག་སྐྱུག་ནད་ཀྱིས་སོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། གཡས་ན་རྒྱུག་པའི་ལས་མཁན་མ། །གསོད་བྱེད་ནག་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །རོ་ལ་ཆིབས་ཤིང་ཤ་ལ་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །བྷྱོ།
གཡོན་ན་རྒྱུག་པའི་ལས་མཁན་མ། །སྨུག་ནག་ཝ་ཡི་གདོང་པ་ཅན། །དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་མི་ཤ་ལེན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ལོངས། །བྷྱོ། མདུན་ན་རྒྱུག་པའི་ལས་མཁན་མ། །ཤ་ཟ་ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་། །མིག་གཉིས་ཉི་མའི་ཟེར་བས་རྣོ། །དགྲ་བོའི་མིག་འབྲས་རྩད་ནས་ཆོད། །བྷྱོ། རྒྱབ་ན་རྒྱུག་པའི་ལས་མཁན་མ། ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གདོང་པ་ཅན། །རྐང་ལག་གནམ་ལྕགས་སྡེར་མོ་ཅན། །ལྕགས་སྡེར་མཚོན་ཆས་གློ་སྙིང་འདྲེན། །ལས་མཁན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་ནི། །ཀུན་ཀྱང་གཙོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་ན་གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་སྲིད་པའི་རླུང་ལ་འཆིབ། །མྱུར་མགྱོགས་སོགས་བྱས་ཀྱང་རུང། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། སྲོག་བདུད་ནག་མོ་མཆེད་ལྔ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་སྟོང་གསུམ་ཉུལ་བར་བྱེད། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཟས་སུ་ཟ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྐོམ་དུ་འཐུང་། །ཤ་ཟ་དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མ་གནས་འདིར་བྱོན་ལ་མཆོད་པ་བཞེས། །དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་བཞེས། །མ་ཁྱོད་ལ་
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཕོ་ཉ་གཏོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མ་གཡེལ་མྱུར་དུ་དགྲ་བོ་སོད། །བསད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདིའི། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྩད་ནས་ཆོད། །སྙིང་རྗེན་དམར་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས། །སྙིང་ཁྲག་དམར་པོ་ས་དང་སྲེས། །ཕྱི་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཏུབས། །ནང་གི་རྩ་རྒྱུས་དྲྭ་བ་ཁྲོལ། །ཕ་ཚན་ནང་ན་སྐྱ་ལིངས་གྱིས། །མ་ཚན་ནང་ན་གྲི་ལིངས་གྱིས། །འཁོར་བ་ལས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏོར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེས་རྔམས་ཟས་གྱིས། །ལ་ལས

【汉语翻译】
将尸体磨成粉末。
用新鲜的人头做成项链。
凶猛残暴的黑空行母。
请您降临此处，享用以饰品点缀的朵玛。
请享用仇敌邪魔的血肉朵玛。
请圆满您的誓言，行持事业。
不要违背胜者的教令。
吞食仇敌的肉，饮用仇敌的血。
让仇敌吐血而死。
请成就所托付的事业。
བྷྱོ།
右边奔跑的使者。
杀戮黑母，豺狼面孔。
骑在尸体上，吞食血肉。
吞食违背誓言仇敌的肉。
བྷྱོ།
左边奔跑的使者。
紫黑色狐狸面孔。
游走于坟地，取食人肉。
夺取违背誓言仇敌的命。
བྷྱོ།
前面奔跑的使者。
食肉的绿黑色猫头鹰面孔。
双眼锐利如太阳的光芒。
彻底切断仇敌的眼珠。
བྷྱོ།
后面奔跑的使者。
黑褐色熊罴面孔。
手脚是天铁利爪。
用铁爪武器掏出仇敌的心肝。
四大事业使者。
都具有主尊的特征。
一面二臂三眼。
手中拿着砍断的武器。
骑乘世间的风。
迅速等可以做，不做也可以。
请成就所托付的事业。
བྷྱོ།
五位黑命魔女。
刹那间游走三千世界。
被成千上万的食肉饮血者围绕。
吞食三界所有食物。
饮用三有所有饮料。
食肉主仆眷属们。
请降临此处享用供品。
请享用以誓言物点缀的朵玛。
请享用仇敌的血肉朵玛。
您所托付的事业是：
诛杀仇敌邪魔的时机已到。
派遣使者的时机已到。
不要懈怠，迅速杀死仇敌。
带着被杀的标志和心肝来。
往昔在善逝面前。
如您所承诺和发誓的那样。
不要违背教令和誓言。
彻底切断这个憎恨我的仇敌的。
鲜红的命脉。
将鲜红的心脏切成碎片。
将鲜红的心血与土地混合。
切碎外在色身的尸体。
解开内在的脉络网络。
在父系中发出咔嚓声。
在母系中发出咔嚓声。
从轮回业力的深渊中抛弃。
让世间的神鬼吞噬。
有些人

【英语翻译】
Grind the corpses into dust.
Make a garland of fresh human heads.
Fierce and unruly black Dakini.
Please come here and accept the torma adorned with ornaments.
Please accept the flesh and blood torma of enemies and obstacles.
Please fulfill your vows and perform your deeds.
Do not violate the command of the Victorious Ones.
Eat the flesh and drink the blood of enemies.
Kill the enemy with vomiting blood.
Please accomplish the entrusted task.
Bhyo.
The messenger running on the right.
The black slayer with the face of a jackal.
Riding on a corpse, devouring flesh.
Devour the flesh of the oath-breaking enemy.
Bhyo.
The messenger running on the left.
With the face of a smoky black fox.
Wandering in the cemetery, taking human flesh.
Seize the life force of the oath-breaking enemy.
Bhyo.
The messenger running in front.
The flesh-eating, greenish-black owl face.
Eyes sharp as rays of the sun.
Completely sever the enemy's eyeballs.
Bhyo.
The messenger running behind.
With the face of a dark brown bear.
Hands and feet with claws of meteoric iron.
Tear out the enemy's heart and liver with iron claws.
The four great action messengers.
All have the characteristics of the main deity.
One face, two arms, three eyes.
Holding a cutting weapon in their hands.
Riding on the wind of existence.
Doing things quickly or not doing them is fine.
Please accomplish the entrusted task.
Bhyo.
The five black life-stealing sisters.
Wander through the three thousand worlds in an instant.
Surrounded by hundreds of thousands of flesh-eaters and blood-drinkers.
Devouring all food in the three realms.
Drinking all beverages in the three existences.
The flesh-eating lords, servants, and retinues.
Please come here and accept the offerings.
Please accept the torma adorned with samaya substances.
Please accept the flesh and blood torma of enemies.
The task entrusted to you is:
The time has come to slay enemies and obstacles.
The time has come to send messengers.
Do not be lazy, quickly kill the enemy.
Bring the sign of the kill and the heart and liver.
In the past, before the Sugatas.
As you promised and vowed.
Do not violate the command and oath.
Completely sever the red life force of this enemy who hates me.
Cut the raw red heart into pieces.
Mix the red heart's blood with the earth.
Cut up the outer physical body.
Unravel the inner network of veins.
Make a cracking sound in the paternal lineage.
Make a cracking sound in the maternal lineage.
Toss them from the abyss of karmic existence.
Let the worldly gods and demons devour them.
Some

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལས་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །བེམ་རིག་ཕྲོལ་ལ་ལུས་སེམས་ཕྱེས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མར་མེ་དེ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །འགག་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཁྱེར། །རྒྱལ་ཁ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས། །སྙན་གྲགས་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་བྱིན། །མ་གཡེལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྫོགས་སོ།། ༈ །།ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོའི་སྲོག་དབང་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །
རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔོན་སློབ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཤན་པ་ནག་མོའི་སྲོག་དབང་བསྐུར། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དག་ཏུ། །འོད་ཕུང་འབར་བ་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་ཚོགས། །སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཏིབ་པར་བསྒོམ། །མདུན་དུ་ཤན་པ་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་མང་བཞིན་དུ། །ལྡི་རི་བཟླས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བསམ། །གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བཤམ། །གཙོ་འཁོར་བཞི་ཡི་གཏོར་དབང་བསྐུར། །གཙོ་མོའི་གཏོར་མ་བླངས་ལ་མགོར་བཞག་ལ། བྷྱོ། མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མི་སྲུན་མ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་མིག་སྲིན་མོའི་གདོང་། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །ནག་མོ་སྲིད་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་བསྐལ་པའི་མེ། །རླུང་ནག་ཞོན་ནས་རལ་པ་སྤྲུགས། །སྲིད་པའི་ཤུགས་རྟགས་མི་ལྤགས་གྱོན། །སྟོང་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་སྙིང་དམར་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀྱུ་རུ་རུ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་འཚུབ་མའི་མཚན་མ་འགྱེད། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་གསོད་བྱེད་རྒྱ་མཚོས་
བསྐོར། །ཨོ་རྒྱན་བཀའ་དང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ། ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོས་དམ་བཏགས་རྗེས་འབྲང་མ། །དབང་བཞི་བཀའ་ལུང་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུངས། །ཨོཾ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོས་སོད། སྲོག་མ་ཏྲི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བམ། ཡ་ཡ་སོད། རྩ་བ་ནི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རག་མོ་ཙིཏྟ་རྦད། རག་མོ་ཙིཏྟ་རྦུད། དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག །བསྲུངས་ན་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གཡས་ཀྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། བྷྱོ། ཤ་ཟ་དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །རོ་ཞོན་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །གཡས་ཀྱི་ཤ་ཟ་ལས་མཛོད་ཅིག །གཡོན་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། བྷྱོ། ནག་མོ་ཝ་གདོང་རྔམས་པའི་གཟུགས། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་སྤུ་གྲིས་གཏམས། །རེ་བས་སྟོང་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །ཞགས་པ་སྤུ་གྲིས་གློ་སྙིང་འདྲེན། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐ

【汉语翻译】
外之会供享， 有者内之会供享， 离弃物质觉性而分身心， 将那明识之灯火， 度脱于无生之法界， 携往无灭之道路， 胜乐护法汝成就， 名声咒士予我赐， 勿怠慢，所托事业愿成就。 完毕。

恰。乃是夏巴（藏文地名）诛杀黑母之命权安住之引导文。

敬礼五部空行母！ 为令师徒无有障碍故， 为修坛城仪轨故， 赐予夏巴黑母之命权。 于此，所有之阿阇黎， 于前方虚空之坛城中， 观想无量光蕴燃烧之坛城， 上师本尊空行护法众， 如云聚般密集。 于前方生起夏巴黑母及其眷属， 如同诸佛持明般众多， 思维成就念诵次第， 陈设广大之朵玛会供。 赐予主眷四尊之朵玛权。 取主母之朵玛置于顶上， 吽！ 黑空行母不驯服， 食肉血眼罗刹面， 怖畏之身空行之主， 黑母手持有之兵器， 毛发兵器劫末火， 乘黑风而抖发， 身着有之威力标志人皮， 吞食救度三千世界之红心， 口中流血咕噜噜， 三眼怒容咬牙切齿， 胡须火燃散布风暴之相， 人头项链环绕杀戮之海， 邬金（乌仗那）之教言与持明上师之教言， 尤其空行以誓言印证之随从者， 守护四灌顶教敕教之教法。 嗡 恰卡咧 黑母 索， 索玛智 索， 宁 卡卡 班， 亚亚 索， 匝瓦 呢日木 索， 嘎亚 索， 呢日亚 索， 惹摩 泽达 惹， 惹摩 泽达 布， 不守誓言则降罪， 守护则助伴侣。 取右边之朵玛， 吽！ 食肉红母豺狼面， 骑尸吞食心血， 右边之食肉作事业， 取左边之朵玛， 吽！ 黑母狐面狰狞身， 毛发兵器利刃满， 期望救度三千世界母， 以索套利刃勾取肺心， 食肉饮血

【英语翻译】
Enjoy the outer gathering. Some enjoy the inner gathering. Liberate material awareness and separate body and mind. May that lamp of consciousness cross into the realm of unborn. Carry it on the path of unceasing. May you, Victorious Dharma Protector, accomplish. Grant fame to me, the mantra holder. Without distraction, may the entrusted task be accomplished. Finished.

Cha. This is the introductory text for the life empowerment of the Black Mother of Shamba (a Tibetan place name) who subdues life.

Homage to the five classes of Dakinis! In order to prevent obstacles for the master and disciples, In order to accomplish the mandala ritual, Grant the life empowerment of the Black Mother of Shamba. Thereupon, all the Acharyas, In the center of the sky in front, Visualize a limitless mandala of blazing light, The assembly of gurus, yidams, dakinis, and oath-bound ones, Massed like a cloud. In front, generate the Black Mother of Shamba with her retinue, As numerous as the Buddhas and Vidyadharas, Think of accomplishing the recitations in stages. Arrange a vast torma feast offering. Bestow the torma empowerment of the four principal deities and retinue. Taking the principal deity's torma and placing it on the head, Bhya! Black Dakini, untamed one, Flesh-eating, blood-eyed, Rakshasa face, Terrifying form, chief of the Dakinis, Black Mother, holding the weapons of existence, Hair weapons, the fire of the eon, Riding the black wind, shaking the hair, Wearing the human skin, the sign of the power of existence, Devouring the red heart that liberates the three thousand worlds, Blood dripping from the mouth, gurgling, Three eyes, angry frown, gnashing teeth, Beard blazing fire, scattering the signs of a storm, A necklace of human heads encircling the sea of slaughter, The command of Orgyen (Uddiyana) and the command of the Vidyadhara gurus, Especially the followers sealed with vows by the Dakinis, Protect the teachings of the four empowerments, commands, and instructions. Om Khye Kha Le Black Mother Sod, Srog Ma Tri Sod, Nying Kha Kha Bam, Ya Ya Sod, Tsawa Ni Ri Mu Sod, Gha Ya Sod, Nri Ya Sod, Rag Mo Tsitta Ra, Rag Mo Tsitta Bu. If you break the oath, then inflict punishment. If you keep it, then be a helpful companion. Taking the right-side torma, Bhya! Flesh-eating Red Mother, jackal face, Riding a corpse, devouring heart blood, May the right-side flesh-eater perform the work. Taking the left-side torma, Bhya! Black Mother, fox face, terrifying form, Hair weapons filled with razors, Hopeful Mother who liberates the three thousand worlds, With a lasso and razor, drawing out the lungs and heart, Flesh-eating, blood-drinking

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུང་རྐང་རུས་མུར། །བཀའ་ལུང་རྗེས་འབྲང་ལས་མཛོད་ཅིག །མདུན་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། བྷྱོ། མདུན་ནས་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་མོ། །ནག་མོ་འུག་གདོང་གནམ་ལྕགས་སྡེར། ཁྲག་རལ་མཚོན་སྟོང་དགྲ་སྙིང་འབེབ། །མདུན་གྱི་ཤ་ཟས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱབ་ནས་གཏོར་མ་བླངས་ལ། བྷྱོ། རྒྱབ་ནས་ཁམ་ནག་དྲེད་གདོང་མ། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་སྲོག་རྩ་གཅོད། །
སྐད་ཅིག་སྟོང་གསུམ་ཉུལ་བར་བྱེད། །རྐན་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །སྟོང་གསུམ་ཟས་ཟ་སྲིད་གསུམ་སྐོམ་དུ་འཐུང་། །གསོད་བྱེད་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་ལས་མཛོད་ཅིག །དབང་དང་གདམས་པའི་བཀའ་ལུང་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །དམ་ལ་གནས་པས་བཀའ་ཆད་སྲུངས། །ཞེས་དབང་དང་རྗེས་གནང་བྱའོ། །རོལ་མོ་བསྒྲག །དུས་ནི་ཉི་ཤར་རམ། ཕྱེད་ཡོལ། ས་སྲོས། ནམ་ཕྱེད་ཤིས། འདིའི་དུས་སུ་ཚོགས་གཏོར་བཟང་བ་གལ་ཆེ། ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ལུང་། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གདམས་པ་ཕྱག་ལེན་མེད་ཐབས་མེད་པ་རྫོགས་སོ། །ཤན་པ་འཁོར་བཅས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད། །ལུང་འདི་ཁྲོལ་ལ་འདིའི་ཆོས་ཁོ་ལ་གཏོད། །རང་བཟོ་མ་བྱེད་རྗེས་གནང་བཞིན་དུ་མཛོད། །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་ལྡན་སྲོག་གི་བདུད་མོ་མཆེད་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་མཆོད་འགྲིགས་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད།

【汉语翻译】
呜咽啃噬骨头！ 遵循教言旨意行事业！ 取出面前的朵玛， བྷྱོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 从前方来，断命食肉女！ 黑面猫头鹰，铁爪！ 血淋淋的刀剑，刺穿敌人心！ 行持面前的肉食事业！ 取出后方的朵玛， བྷྱོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 从后方来，黑棕熊面母！ 铁喙铁爪，斩断命脉！
刹那游遍三千世界！ 喉音吞噬三界心血！ 三千世界为食，三界为饮！ 杀戮黑母及其眷属！ 食肉饮血者百万围绕！ 主仆眷属行事业！ 开启灌顶和口诀的教言之门！ 安住誓言，守护戒律！ 如是灌顶和随许。 奏乐！ 时间是日出，或日过中天，黄昏，午夜吉祥。 此时会供朵玛尤为重要。 邬金教言。 益西措嘉的口诀，不可或缺的修法圆满了。 屠夫及其眷属，行持教言的守护！ 此教言传给可信之人，将此法托付于他。 勿自作主张，依随许而行。 愿吉祥！ མངྒ་ལཾ།། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥)！
具德命魔五姐妹的现证仪轨供养，如剃刀般斩断。

【英语翻译】
Gnawing and devouring bones! Act in accordance with the command and instructions! Taking the torma in front, Bhyo! From the front, the life-cutting flesh-eating woman! Black-faced owl, iron claws! Bloody swords, piercing the hearts of enemies! Perform the activity of the flesh food in front! Taking the torma from behind, Bhyo! From behind, the dark brown bear-faced mother! Iron beak and claws, severing the life force!
In an instant, wandering through the three thousand worlds! With throat sounds, drinking the heart blood of the three realms! Eating food from the three thousand worlds, drinking the thirst of the three realms! The killing black mother and her retinue! Surrounded by hundreds of thousands of flesh-eaters and blood-drinkers! Master and servant retinue, perform the activity! Open the door of empowerment and the instructions of the oral teachings! Abiding in the samaya, protect the vows! Thus, empowerment and subsequent permission. Play music! The time is sunrise, or midday, dusk, auspicious midnight. At this time, the tsok torma is especially important. Orgyen's instructions. Yeshe Tsogyal's instructions, the indispensable practice is completed. Butchers and their retinues, perform the protection of the command! Give this teaching to a trustworthy person, entrust this dharma to him. Do not be self-made, act according to the subsequent permission. May it be auspicious! Mangalam!
Realization ritual offering of the glorious five sisters of life demons, cutting like a razor.

============================================================

